RP 64/2002 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkän- nande av överenskommelsen med Republiken Uruguay om främjande av och skydd för investeringar samt med förslag till lag om ikraftträdande av de bestämmelser i överenskommelsen som hör till området för lagstiftningen PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
I denna proposition föreslås att riksdagen företag samt erkänna behovet av att skydda
godkänner den med Republiken Uruguay den
Överenskommelsen träder i kraft trettio da-
melsen om främjande av och skydd för inve-
gar efter den dag då de avtalsslutande parter-
steringar samt ett förslag till lag om ikraftträ-
na har meddelat varandra att de konstitutio-
dande. Syftet med överenskommelsen är att
nella villkoren för ikraftträdandet har upp-
göra i synnerhet de rättsliga grunderna i fråga
fyllts. I propositionen ingår ett förslag till lag
om investeringar mellan länderna klarare om ikraftträdande av vissa till området för samt att främja och intensifiera det ekono-
lagstiftningen hörande bestämmelser i över-
miska samarbetet med Republiken Uruguay.
enskommelsen. Den föreslagna lagen avses
Genom överenskommelsen vill man garante-
träda i kraft vid en av republikens president
ra gynnsamma villkor för investeringar som
fastställd tidpunkt samtidigt som överens-
görs i det ena avtalsslutande landet av den kommelsen träder i kraft. andra avtalsslutande partens medborgare och
RP 64/2002 rd ALLMÄN MOTIVERING 1 . N u l ä g e
nomiska utveckling 2001 började gå nedåt. BNP förväntas minska också 2002 och detta
Uruguay, som ligger på floden Río de la Pla-
syns bl.a. i att problemen inom den offentliga
tas norra strand, är en av de minsta staterna på
ekonomin har ökat. Utrikesskulden har redan
den sydamerikanska kontinenten. Dess yta är
växt till ca 60 % av BNP och de första var-
176 215 km2 och befolkningen, som så gott ningssignalerna kom när landets internatio-som helt är av europeiskt ursprung, uppgår till
nella kreditvärdighet nyligen sänktes. Så har
3,3 milj. Ungefär hälften av befolkningen bor i
regeringen också gått in för stränga inbespar-
huvudstaden Montevideo. BNP per person är
ingar för att skära ned på utgifterna.
ca $ 6500, vilket placerar landet på sydameri-
Landets valuta peso flyter och regeringen
kansk medelnivå. BNP är större än i Brasilien
låter den devalveras "kontrollerat" i förhål-
men mindre än i t.ex. Argentina. Landets offi-
lande till dollarn med ca 12—14 % per år.
Landets huvudsakliga exportprodukter är
Uruguay frigjorde sig från det spanska väl-
produkter inom jordbrukssektorn, såsom kött
det samtidigt som de andra staterna i Syd-
och köttprodukter, ull, läder och hudar. Jord-
amerika. Första gången proklamerade landet
brukssektorns andel av BNP har dock stän-
sin självständighet redan 1808, men full digt minskat och är för närvarande endast ca självständighet uppnåddes först 1928 med 6 %. Storbritanniens stöd. Landets konstitution ut-
går i enlighet med traditionellt amerikanskt med om att bilda den ekonomiska unionen statsskick från en stark presidentmakt. Lan-
MERCOSUR och största delen av dess utri-
det tog namnet "República Oriental de Uru-
keshandel riktar sig till Brasilien och Argen-
tina (ca 41 %). Också EU är en viktig han-
Uruguays historia har varit händelserik, delspartner (den största inhandlaren är Tysk-
men under de senaste åren fredlig och poli-
land som står för ca 4 % av exporten, men de
tiskt stabil. Senast låg landet i krig med sina
största importörerna är Storbritannien och
grannar i slutet av 1800-talet. På 1970-talet
Frankrike). Av den totala exporten uppgår
stannade den demokratiska utvecklingen upp
Förenta staternas andel endast till ca 8 %
då soldaterna tog makten i landet för att kvä-
men landets betydelse för Uruguays ekono-
sa den vänstersinnade gerillarörelsen Tupa-
miska liv är i övrigt stor bl.a. genom bety-
maros. Också politiska partier var förbjudna.
Demokratin återinrättades 1984 när Colo-
I handelspolitiken är landets huvudmål att
radopartiets representant Sanguinetti valdes skapa en bättre exportmarknad för jord-till landets ledning. Uruguays utveckling har
bruksprodukter. Uruguay hör till jordbruks-
därefter varit förhållandevis stabil och alla exportörerna i Cairns-gruppen och talar ock-grundläggande politiska rättigheter har tryg-
så entusiastiskt för ett frihandelsområde för
gats. Också situationen när det gäller de de amerikanska länderna och FTAA-mänskliga rättigheterna är bra. De traditio-
förhandlingar för bättre marknadstillträde i
nella maktpartierna i landet är Partido Colo-
Turism är en viktig näring för Uruguay och
även för närvarande är regeringspartier. Op-
landet besöks årligen av miljontals turister,
positionspartier är vänsterpartiet EPFA och främst från Argentina och andra latinameri-det kristdemokratiska EN. Den nuvarande kanska länder. Den argentinska krisen har presidenten Jorge Batlle (vald 1999) hör till
också inverkat minskande på inkomsterna av
Coloradopartiet. Följande president- och turismen. kongressval är 2004.
Finlands relationer till Uruguay är goda
Uruguays näringsliv är i många avseenden
men av tradition relativt ringa, vilket främst
beroende av utvecklingen i de stora grann-
beror på att det politiska och kommersiella
länderna. Argentinas ekonomiska problem intresset i allmänhet har riktats till de största har också reflekterats på Uruguay, vars eko-
RP 64/2002 rd
Finlands export till Uruguay uppgår till ca
behandla näringslivets investeringar godtyck-
8—9 milj. euro (i huvudsak papper, men ligt samt till att göra investeringsmiljön i även färgämnen och telekommunikationsma-
mållandet mer förutsägbar. Genom överens-
teriel). Uruguay exporterar livsmedel, läder kommelsen strävar man efter att minska den och hudar samt textilier till Finland. Impor-
politiska länderrisk som ansluter sig till ut-
ten ligger på en anspråkslös basnivå.
ländska investeringar, och därigenom sänka
I Uruguay pågår också ett finskt projekt för
investeringströskeln för företagen. Överens-
planterad skog (UPM/Kymmene). Startandet
kommelsen har även en sänkande effekt på
av detta MERCOSUR-projekt i början av 90-
finansieringskostnaderna för utländska inve-
talet har gjort Uruguay mer intressant också
för europeiska exportörer och investerare.
I överenskommelsen definieras begreppen
Sedan tidigare har Finland gällande över-
investerare och investering samt överens-
enskommelser om skydd för investeringar kommelsens geografiska tillämpningsområ-med följande länder: Egypten (FördrS de. Genom överenskommelsen främjas inve-3/1982), Kina (FördrS 4/1986), Sri Lanka steringar allmänt och skyddas investeringar (FördrS 54/1987), Malaysia (FördrS som gjorts i landet. 79/1987), Ungern (FördrS 20/1989), Ryss-
Enligt överenskommelsen skall vardera av-
land (ingånget med Sovjetunionen, FördrS talsslutande parten på sitt territorium medge 58/1991, protokoll om ändring FördrS investeringar som görs av den andra avtals-57/1999), Tjeckien (ingånget med Tjeckiska
slutande partens investerare en rättvis be-
och Slovakiska Federativa Republiken, handling samt fullt och kontinuerligt skydd. FördrS 73/1991), Estland (FördrS 104/1992),
På investeringar skall tillämpas en behand-
Lettland (FördrS 5/1993), Rumänien (FördrS
ling som är minst lika förmånlig som den
121/1992), Litauen (FördrS 119/1992), Uz-
som tillämpas på investeringar gjorda av
bekistan (FördrS 74/1993), Ukraina (FördrS
egna investerare eller av investerare från län-
6/1994), Vitryssland (FördrS 89/1994), Tur-
der som har ställning som mest gynnad na-
kiet (FördrS 29/1995), Chile (FördrS tion, beroende på vilken behandling som är 23/1996), Vietnam (FördrS 27/1996), Argen-
tina (FördrS 21/1996), Republiken Korea
Investeringar som avses i överenskommel-
(FördrS 25/1996), Thailand (FördrS sen kan inte exproprieras eller nationaliseras, 35/1996), Slovakien (ingånget med Tjeckiska
annat än på icke-diskriminerande basis och i
och Slovakiska Federativa Republiken, allmänt intresse. En dylik åtgärd kan vidtas FördrS 73/1991), Peru (FördrS 33/1996), endast mot direkt, tillräcklig och faktisk er-Förenade Arabemiraten (FördrS 22/1997), sättning och med iakttagande av lagliga till-Kuwait (FördrS 32/1997), Indonesien vägagångssätt. (FördrS 34/1997), Moldova (FördrS Investeringsförluster som orsakas av krig, 42/1997), Kazakstan (FördrS 20/1998) Polen
väpnade konflikter, nödlägen eller motsva-
(FördrS 28/1998), Albanien (FördrS rande händelser skall gottgöras eller ersättas 16/1999), Oman (FördrS 18/1999), Bulgarien
till minst samma nivå som gottgörelse som
(FördrS 50/1999), Filippinerna (FördrS medges parternas egna investerare eller inve-52/1999), Libanon (FördrS 4/2000), Sloveni-
sterare från länder som har ställning som
en (FördrS 37/2000), Mexiko (FördrS mest gynnad nation. 54/2000), Republiken Sydafrika (FördrS
8/2001), Bosnien-Hercegovina (FördS överföringsfrihet för tillgångar i konvertibel 7/2001), Ecuador (FördS 79/2001) och Ma-
I överenskommelsen ingår bestämmelser
om skiljeförfarande vid domstol och interna-
2 . P r o p o s i t i o n e n s må l o c h d e v i kt i -
tionellt skiljeförfarande för den händelse att
g a s t e f ö r s l a g e n
det uppstår tvister mellan en investerare och en avtalsslutande part. Tvister mellan de av-
talsslutande parterna om tolkningen och till-
tar närmast till att minska möjligheterna att
lämpningen av överenskommelsen skall av-
RP 64/2002 rd
göras i en internationell skiljedomstol som sin näringsstruktur mångsidigare och för att inrättas särskilt för varje enskilt fall.
främja sin konkurrenskraft. Förhandlingarna
Vidare förbinder sig vardera avtalsslutande
om överenskommelsen har förts på Uruguays
parten att publicera eller annars offentligen initiativ. Landet har redan ingått över trettio tillhandahålla sina lagar, bestämmelser och överenskommelser om skydd för investering-tillvägagångssätt som kan inverka på till-
ar, inklusive överenskommelser med Sverige
och Österrike. Finlands utkast till överens-
I propositionen ingår ett förslag till blan-
kommelse lämnades till Uruguay i oktober
kettlag, genom vilken de bestämmelser i 1998. Förhandlingar om överenskommelsen överenskommelsen som hör till området för
fördes 10—11.5.1999. Förhandlingarna av-
slutades med att överenskommelsen parafe-
3 . P r o p o s i t i o n e n s e ko n o m i s k a
Utrikesministeriet begärde för godkännan-
v e r kn i n g a r
de av överenskommelsen utlåtanden av ex-terna instanser, nämligen handels- och indu-
Propositionen har inte några direkta verk-
striministeriet, undervisningsministeriet, in-
ningar på statsfinanserna. Genom förslaget rikesministeriet, arbetsministeriet, finansmi-strävar man efter att främja finländska före-
nisteriet, Finnfund, Finnvera, Kemiindustrin
tags möjligheter att idka verksamhet i det r.f., Centralhandelskammaren, Metallindu-andra avtalsslutande landet genom att skapa
strins centralförbund, Skogsindustrin r.f.,
gynnsammare och tryggare förutsättningar Finlands Bank samt Industrins och Arbetsgi-för dessa företags investeringsverksamhet.
4 . B e r e d n i n g e n a v p r o p o s i t i o n e n
tevideo den 21 mars 2002. Utrikeshandels-minister Jari Vilén undertecknade överens-
Uruguay förhåller sig positivt till utländska
kommelsen för Finlands del och statssekrete-
investeringar och fria kapitalrörelser. Landet
rare Guillermo Valles för Uruguays del.
önskar utländska investeringar för att göra
RP 64/2002 rd DETALJMOTIVERING 1 . Ö v e r e n s ko m me l s e n s i n n e h å l l
tionella skatteöverenskommelser och multila-terala investeringsavtal utanför överens-
Artikel 1. I artikeln definieras begreppen kommelsen.
investering, investerare, avkastning och de
Artikel 5. Expropriation eller nationalise-
avtalsslutande parternas territorier. Av arti-
ring av egendom beläggs med strängare vill-
kelns ordalydelse framgår att investeringar kor än vad som är vanligt i den nationella som gjorts av dotterbolag i tredje länder fal-
lagstiftningen. Dessa åtgärder kan vidtas en-
dast i allmänt intresse, på icke-diskrimine-
Artikel 2. Vardera avtalsslutande parten rande basis. Ersättningen skall vara direkt,
förbinder sig att främja investeringar som tillräcklig och faktisk. Mottagaren av ersätt-gjorts av den andra avtalsslutande partens in-
ning är berättigad till gängse ränta på ersätt-
vesterare och skydda investeringar som ningssumman fram till betalningsdagen. Er-gjorts på dess territorium av den andra av-
sättningsmottagaren har också rätt att snabbt
talsslutande partens investerare och att med-
göra expropriationsbeslutet stridigt vid en
ge dem en rättvis behandling samt fullt och
domstol eller någon annan behörig myndig-
kontinuerligt skydd. Inga oskäliga eller dis-
kriminerande åtgärder får vidtas av värdsta-
Artikel 6. I artikeln ingår bestämmelser för
ten mot investeringar och affärsverksamhet i
det fall att en investering som gjorts av en
investerare från den andra avtalsslutande par-
Värdparten får inte på sitt territorium ställa
ten förorsakas förlust till följd av krig, revolt,
anspråk på investeringar som gjorts av inve-
nationellt nödläge, upplopp eller annan mot-
sterare från den andra avtalsslutande parten,
svarande störning. Om den avtalsslutande
genom vilka man ingriper i affärsverksamhe-
part som är värdstat på grund av detta betalar
ten t.ex. genom bestämmelser som gäller an-
ersättningar till investerarna skall den andra
skaffning av råmaterial samt tillverkning, avtalsslutande partens investerare medges en produktion och distribution av varor.
behandling som är minst lika förmånlig som
Artikel 3. Artikeln förpliktar värdparten att
den behandling som medges värdstatens egna
garantera investeringar som görs av investe-
investerare eller investerare från tredje land.
rare från den andra avtalsslutande parten och
Värdstaten är enligt andra stycket dock un-
avkastning av dem en behandling som är der vissa tilläggsförutsättningar omedelbart minst lika förmånlig som den behandling ansvarig för sådan skada som förorsakas in-som värdparten medger sina egna investera-
vesterare från den andra avtalsslutande par-
res investeringar eller investeringar som görs
ten av värdpartens väpnade styrkor eller
av investerare från något land med ställning
som mest gynnad nation. Kravet på förmån-
förstöring av investerarnas egendom. Om er-
lig behandling utsträcks också till den andra
sättningsbeloppet och betalningssättet samt
avtalsslutande partens investerare när det om det rättsskydd som investeraren åtnjuter gäller skötsel, underhåll, användning, utnytt-
jande eller försäljning av investeringar.
Artikel 7. I överenskommelsen garanteras
Artikel 4. I artikeln fastställs undantag från
fri överföring av kapital, avkastning, betal-
den behandling som mest gynnad part som är
ningar, ersättningar och förvärvsinkomst till
utländska arbetstagare. Överföringen skall
miska organisationer och tullunioner lämnas
ske utan dröjsmål och utan begränsningar i
utanför överenskommelsen på så sätt, att par-
en fritt konvertibel valuta enligt gällande
terna inte är förpliktade att utvidga förmåner
marknadskurs. I artikeln bestäms också om
som följer av dem till att gälla investerare fastställande av gängse kurs i undantagsfall. från den andra avtalsslutande parten. Likaså
Artikel 8. Om en avtalsslutande part eller
lämnas förmåner som föranleds av interna-
ett organ som den utsett har beviljat en inve-
RP 64/2002 rd
stering på den andra avtalsslutande partens
Bestämmelser gällande upprättande, sam-
territorium garanti eller annan motsvarande mansättning och tillvägagångssätt i fråga om förbindelse och på denna grund blivit ersätt-
skiljedomstolen ingår i styckena 3—5.
ningsskyldig, övergår rättigheterna gällande
Artikel 11. Enligt artikeln förbinder sig de
investeringen i fråga till den förstnämnda av-
avtalsslutande parterna att inom ramen för
talsstaten som blivit betalningsskyldig. Dessa
sin lagstiftning bevilja de tillstånd som hän-
rättigheter utövar den genom att den överta-
för sig till investeringar, inklusive uppehålls-
git den andra avtalsslutande partens rättighe-
och arbetstillstånd för nyckelpersonalen och
ter själv eller genom ett organ som den utsett
i samma utsträckning som den ursprungliga
Artikel 12. Investeringar som gjorts av en
avtalsslutande parts investerare garanteras i
Artikel 9. I artikeln fastställs tillvägagångs-
jämförelse med bestämmelserna i denna
sätt för avgörande av tvister mellan en av-
överenskommelse bättre rättigheter när de
talsslutande part och en investerare från den
enligt förpliktelserna i nationell lagstiftning
andra avtalsslutande parten. I början av arti-
eller internationell rätt är berättigade därtill.
keln konstateras att förhandlingar prioriteras
Artikel 13. Enligt artikeln tillämpas be-
i tvistsituationer. Om förhandlingarna inte stämmelserna i överenskommelsen både på inom sex månader leder till ett avgörande framtida investeringar och investeringar som kan investeraren hänskjuta tvisten till en be-
gjorts före överenskommelsens ikraftträdan-
hörig domstol hos värdlandet eller till skilje-
de. Avtalet gäller dock inte anspråk som upp-
stått före överenskommelsens ikraftträdande
När en investerare tar till skiljeförfarande
eller anspråk som har avgjorts före överens-
kan tvisten hänskjutas till skiljeförfarande kommelsens ikraftträdande. vid Internationella centralorganet för biläg-
Artikel 14. Artikeln innehåller de sedvanli-
gande av investeringstvister (ICSID), till ga slutbestämmelserna om överenskommel-skiljeförfarande enligt reglerna för den kom-
sens ikraftträdande. Överenskommelsen trä-
pletterande facilitet som tillämpas vid ICSID,
der i kraft den trettionde dagen efter den dag
om endast den ena avtalsslutande parten är då båda avtalsslutande parterna har meddelat medlem i ICSID eller till en annan skilje-
varandra om uppfyllandet av de konstitutio-
domstol som upprättas i enlighet med be-
stämmelserna om skiljeförfarande, antagna
Överenskommelsen är i kraft i tjugo år och
av Förenta Nationernas kommission för in-
skall därefter fortfarande gälla under samma
ternationell handelsrätt (UNCITRAL), om villkor till dess någondera av de avtalsslutan-inte parterna i tvisten kommer överens om de parterna meddelar den andra avtalsslutan-något annat. Valet är slutgiltigt.
de parten om sin avsikt att säga upp överens-
De avtalsslutande parterna förbinder sig att
kommelsen om en tid av tolv månader. Den
inte i något skede av skiljeförfarandet invän-
s.k. skyddstiden efter uppsägningen är likaså
da mot att investeraren på grundval av ett tjugo år. försäkringsavtal har fått ersättning för förlus-
För att överenskommelsen skall träda i
De avtalsslutande parterna erkänner att de
avgivna domarna är slutgiltiga och bindande
tevideo den 21 mars 2002. Utrikeshandels-
minister Jari Vilén undertecknade överens-
Artikel 10. Artikeln gäller tvister som beror
kommelsen för Republiken Finlands del och
på de avtalsslutande parternas, dvs. regering-
statssekreterare Guillermo Valles för Repu-
arnas, tolkning och tillämpning av avtalet bliken Uruguays del. och som enligt första stycket i artikeln i mån
av möjlighet skall lösas förhandlingsvägen. 2 . L a g f ö r s l a g Om en tvist inte kan lösas inom sex månader kan någon av de avtalsslutande parterna en-
Lag om ikraftträdande av de bestämmelser
ligt andra stycket hänskjuta tvisten till en till-
som hör till området för lagstiftningen i
RP 64/2002 rd
guay om främjande av och skydd för inve-
en oavsett om den strider mot eller överens-
stämmer med en lagbestämmelse i Finland
I 95 § 1 mom. grundlagen förutsätts att så-
dana bestämmelser i internationella förplik-
I artikel 1 i överenskommelsen definieras
telser som hör till området för lagstiftningen
de begrepp som använts i överenskommel-
nationellt sätts i kraft genom en särskild lag.
sen. De bestämmelser som indirekt påverkar
Propositionen innehåller ett förslag till innehållet i och tillämpningen av de materiel-
la bestämmelser i överenskommelsen som
1 §. Genom 1 § i lagförslaget sätts de be-
hör till området för lagstiftningen hör till om-
stämmelser i överenskommelsen som hör till
rådet för lagstiftningen. Bestämmelserna i ar-
tikel 1 i överenskommelsen hör till området
2 §. Närmare bestämmelser kan ges genom
för lagstiftningen och förutsätter riksdagens
3 §. Om ikraftträdandet bestäms genom
Enligt artikel 5 i överenskommelsen får en
förordning av republikens president. Lagen avtalsslutande part expropriera investeringar avses träda i kraft samtidigt som överens-
som gjorts av den andra avtalsslutande par-
tens investerare endast på villkor som närma-
re bestäms i artikeln. I artikeln ingår dessut-
3 . I kr a f t t r ä d a n d e
om bestämmelser om ersättningar som beta-las med anledning av en dylik åtgärd och om
Överenskommelsen träder i kraft trettio da-
räntor som hänför sig till dessa ersättningar.
gar efter den dag då de avtalsslutande parter-
Enligt 15 § grundlagen är vars och ens egen-
na har meddelat varandra att de konstitutio-
dom tryggad och angående expropriation av
nella villkoren för ikraftträdandet har upp-
egendom för allmänt behov mot full ersätt-
fyllts. Det i propositionen ingående förslaget
ning bestäms genom lag. Därtill kan de ovan
till lag om ikraftträdande avses träda i kraft
nämnda bestämmelserna i artikeln om betal-
vid en tidpunkt som bestäms genom förord-
ning av ersättningar delvis stå i strid med ex-
ning av republikens president samtidigt som
propriationslagstiftningen. Bestämmelserna i
artikel 5 i överenskommelsen hör till området
B e h o v e t a v r i ks d a g e n s s a m -
Enligt andra stycket i artikel 6 i överens-
t y c ke o c h l a g s t i f t n i n g s o r d n i n g
kommelsen har en avtalsslutande part under vissa förutsättningar ett omedelbart ansvar
Enligt 94 § 1 mom. grundlagen godkänner
för en skada som dess väpnade styrkor eller
riksdagen fördrag och andra internationella myndigheter har förorsakat genom att lägga förpliktelser som innehåller bestämmelser beslag på eller förstöra en sådan investering som hör till området för lagstiftningen. Enligt
eller en del av den som en investerare från
grundlagsutskottets tolkningspraxis skall en den andra avtalsslutande parten har gjort. En-bestämmelse anses höra till området för lag-
ligt 37 § 1 mom. beredskapslagen (198/2000)
stiftningen om den gäller utövande eller be-
betalas full ersättning till den som lidit skada
gränsning av någon grundläggande fri- eller
med anledning av åtgärder som vidtagits med
rättighet som är skyddad i grundlagen, om stöd av lagen. Enligt 2 mom. i paragrafen den i övrigt gäller grunderna för individens
skall dock endast en skälig ersättning betalas,
rättigheter och skyldigheter, om den sak som
bestämmelsen gäller är sådan att om den en-
dandes förmögenhetsförhållanden och andra
ligt grundlagen skall föreskrivas i lag eller omständigheter skall anses vara liten eller om om det finns lagbestämmelser om den sak stats- eller samhällsekonomiska skäl på som bestämmelsen gäller eller om det enligt
grund av skadornas stora mängd oundgängli-
rådande uppfattning i Finland skall lagstiftas
gen kräver det. Bestämmelserna i artikel 6 i
om saken. Enligt grundlagsutskottet hör en överenskommelsen tillsammans med be-bestämmelse om en internationell förpliktelse
stämmelserna i artikel 5 kan stå i strid med
på dessa grunder till området för lagstiftning-
bestämmelserna om ersättning i beredskaps-
RP 64/2002 rd
lagen eller kan åtminstone med begränsande
viss mån beröra även statens suveränitet och
av statsrådets prövning inverka på det sätt höra till området för lagstiftningen. varpå bestämmelserna i beredskapslagen till-
I det avsnitt som behandlar nuläget i den
lämpas. Bestämmelserna hör därför till om-
allmänna motiveringen har Finlands gällande
överenskommelser om skydd för investering-
I artikel 9 i överenskommelsen bestäms om
ar räknats upp. Lagarna om ikraftträdande av
det förfarande som skall iakttas i fråga om de bestämmelser i alla överenskommelser tvister mellan en investerare och en avtalsslu-
som hör till området för lagstiftningen har
tande part. De avtalsslutande parterna god-
stiftats i sedvanlig lagstiftningsordning. Den
känner utöver sina egna domstolars behörig-
het även skiljedomstolarnas behörighet i frå-
främjande av och skydd för investeringar
ga om tvister som gäller investeringar. Skil-
med Republiken Uruguay avviker inte från
jedomarna är slutgiltiga och bindande. Vid gällande överenskommelser på några viktiga det skiljeförfarande som avses i artikeln kan
punkter när det gäller lagstiftningsordningen.
på ett sätt som är bindande för Finland bli Det i propositionen ingående lagförslaget kan fastställt på vilket sätt en viss sådan bestäm-
därför godkännas i samma lagstiftningsord-
melse i överenskommelsen som hör till om-
rådet för lagstiftningen skall tolkas. Bestäm-
melserna i artikel 9 i överenskommelsen hör
Med stöd av vad som anförts ovan och i
enlighet med 94 § grundlagen föreslås
Enligt artikel 10 i överenskommelsen kan
sådana tvister mellan de avtalsslutande par-
att Riksdagen godkänner den i Mon-
terna som gäller tolkningen och tillämpning-
tevideo den 21 mars 2002 mellan Re-
en av överenskommelsen avgöras vid ett sär-
publiken Finlands regering och Repu-
skilt skiljeförfarande. En skiljedomstols be-
bliken Uruguays regering ingångna
slut är bindande och kan gälla frågor som i
överenskommelsen om främjande av
Finland hör till området för lagstiftningen.
Vid det skiljeförfarande som avses i artikeln
kan på ett sätt som är bindande för Finland
Eftersom överenskommelsen innehåller be-
bli fastställt på vilket sätt en viss sådan be-
stämmelser som hör till området för lagstift-
stämmelse i överenskommelsen som hör till
ningen, föreläggs Riksdagen samtidigt föl-
området för lagstiftningen skall tolkas. En jande lagförslag: sådan juridiskt bindande tolkning kan anses i
RP 64/2002 rd om ikraftträdande av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i överens- kommelsen med Republiken Uruguay om främjande av och skydd för investeringar
I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs:
De bestämmelser som hör till området för
Närmare bestämmelser om verkställigheten
lagstiftningen i den i Montevideo den 21 av denna lag kan utfärdas genom förordning mars 2002 mellan Republiken Finlands re-
ingångna överenskommelsen om främjande
av och skydd för investeringar gäller som lag
Om ikraftträdandet av denna lag bestäms
sådana som Finland har förbundit sig till genom förordning av republikens president. dem.
Republikens President TARJA HALONEN RP 64/2002 rd ÖVERENSKOMMELSE ACUERDO ENTRE MELLAN REPUBLIKEN FINLANDS EL GOBIERNO DE LA REPÚBLICA REGERING OCH REPUBLIKEN DE FINLANDIA Y EL GOBIERNO DE URUGUAYS REGERING OM LA REPÚBLICA ORIENTAL DEL FRÄMJANDE AV OCH SKYDD FÖR URUGUAY RELATIVO A LA INVESTERINGAR PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE INVERSIONES
El Gobierno de la República de Finlandia
bliken Uruguays regering, nedan "de avtals-
y el Gobierno de la República Oriental del
som vill intensifiera det ekonomiska sam-
arbetet i enlighet med båda ländernas ge-
económica para mutuo beneficio de ambos
mensamma intresse och upprätthålla rättvi-
países y a fin de mantener justas y equitati-
sa förhållanden för investeringar som görs
vas condiciones para las inversiones reali-
av den ena avtalsslutande partens investera-
zadas por inversores de una Parte Contra-
re på den andra avtalsslutande partens terri-
tante en el territorio de la otra Parte Contra-
som är medvetna om att främjande av och
skydd för investeringar enligt denna över-
protección de las inversiones sobre la base
enskommelse stimulerar ekonomiska initia-
de este Acuerdo estimularán las iniciativas
1. Begreppet "investering" omfattar alla
1. El término ”Inversión” se refiere a los
slag av tillgångar som har etablerats eller
bienes de cualquier naturaleza establecidos
anskaffats av investerare från en avtalsslu-
o adquiridos por el inversor de una Parte
tande part på den andra avtalsslutande par-
Contratante en el territorio de la otra Parte
tens territorium i enlighet med den sist-
nämnda avtalsslutande partens lagar och
normas de esta última Parte Contratante
bestämmelser, och begreppet omfattar i incluyendo, en particular, aunque no en synnerhet, men inte uteslutande,
a) lös och fast egendom eller äganderätter,
såsom inteckning, pant- och retentionsrätt,
hyresrätt och arrenderätt, nyttjanderätt samt
gravámenes, prendas, arriendos, usufructo y
RP 64/2002 rd
b) aktier och masskuldebrev i företag eller
(b) acciones, existencias, obligaciones u
otras formas de participación en una com-
c) rätt till eller fordran på penningar eller
(c) títulos o reclamos contra dinero o de-
rätt till prestationer av ekonomiskt värde,
rechos en actuaciones con valor económico;
d) immateriella rättigheter, såsom patent,
upphovsrätt, tekniska processer, varumär-
tales como patentes, derechos de autor, pro-
ken, industriella mönsterrättigheter, firmor,
cedimientos técnicos, marcas registradas,
diseño industrial, razones comerciales, tec-
e) koncessioner som baserar sig på lag,
förvaltningsåtgärder eller avtal som ingåtts
actos administrativos o contratos por una
med behörig myndighet, däri inbegripet till-
stånd att prospektera, ta i bruk, utvinna eller
siones para la búsqueda, extracción o explo-
Förändringar i den form i vilken tillgång-
Cualquier modificación en la forma de re-
ar investerats eller återinvesterats påverkar
alizar inversiones o reinversiones no afecta
inte tillgångarnas karaktär av investeringar.
2. Begreppet "avkastning" avser de pen-
2. El término ”Rendimientos” se refiere a
ningbelopp som erhållits genom invester-
las sumas producto de las inversiones y en
ingen och omfattar i synnerhet, men inte
particular, aunque no en forma exclusiva,
uteslutande, vinster, dividender, räntor, ro-
habrán de incluir, ganancias, dividendos, in-
yaltyer, vinst av överlåtelse av egendom el-
tereses, royalties, ganancias de capital o pa-
ler naturaprestationer som hänför sig till in-
gos de cualquier naturaleza vinculados con
vesteringen. Återinvesterad avkastning be-
cualquier inversión. Los rendimientos rein-
handlas på samma sätt som en ursprunglig
vertidos gozarán del mismo tratamiento que
3. Begreppet "investerare" avser
3. El término ”Inversor” se refiere a:
a) fysiska personer som är medborgare i
(a) cualquier persona natural, nacional de
någondera av de avtalsslutande parterna i
cualquiera de las Partes Contratantes, de
(b) cualquier persona legal tal como com-
pañía, corporación, firma, asociación
ningar, allmännyttiga inrättningar eller en-
comercial, institución u otra entidad consti-
heter, som har bildats i enlighet med en av-
tuida de acuerdo con las leyes y normas de
talsslutande parts lagar och bestämmelser
la Parte Contratante y con sede dentro de la
och som har sitt registrerade säte inom den
jurisdicción de dicha Parte Contratante.
ifrågavarande avtalsslutande partens territo-
4. Begreppet "territorium" avser landom-
4. El término ”Territorio” se refiere a la
råden, inre territorialvatten och territorial-
superficie del territorio, aguas internas y
hav och luftrummet ovanför dem samt mar territorial y espacio aéreo por encima havszonerna utanför territorialhavet, över
de los mismos, así como zonas marítimas
vilka denna avtalsslutande part i enlighet
más allá del mar territorial sobre las cuales
med sin gällande nationella lagstiftning och
las Partes Contratantes ejercen derechos de
internationell rätt utövar suveräna rättighe-
soberanía o jurisdicción de acuerdo con su
legislación nacional en vigor y el derecho
5. Detta avtal tillämpas dock inte på inve-
5. Sin embargo el presente Acuerdo no se
steringar som sådana fysiska personer som
aplicará a inversiones realizadas por perso-
är medborgare i de båda avtalsslutande par-
nas naturales, nacionales de ambas Partes
terna har gjort, om inte dessa personers lag-
contratantes, a menos que dichas personas a
enliga hemort vid tidpunkten för invester-
la fecha de realizadas las inversiones, ten-
RP 64/2002 rd
enliga hemort vid tidpunkten för invester-
la fecha de realizadas las inversiones, ten-
ingen är utanför territoriet för den avtalsslu-
gan su domicilio legal fuera del territorio de
tande part på vars område investeringen
la Parte Contratante donde las mismas sean
Främjande av och skydd för investeringar Promocion y proteccion de las inversiones
1. Vardera avtalsslutande parten främjar
inom sitt territorium investeringar som görs
su territorio las inversiones a ser realizadas
av den andra avtalsslutande partens investe-
por inversores de la otra Parte Contratante y
rare och tillåter sådana investeringar inom
en ejercicio de las facultades conferidas por
ramen för de befogenheter de har med stöd
su legislación, admitirá dichas inversiones.
2. Cada Parte Contratante acordará siem-
inom sitt territorium medge investeringar
pre, para las inversiones de los inversores
som görs av investerare från den andra av-
de la otra Parte Contratante, un tratamiento
talsslutande parten en rättvis behandling justo y equitativo y una total y constante och fullständigt och kontinuerligt skydd.
3. Ingendera avtalsslutande parten får på
3. Cada Parte Contratante, en su territorio,
sitt territorium genom oskäliga, godtyckliga
no impedirá, con medidas injustas, arbi-
eller diskriminerande åtgärder skada admi-
trarias o discriminatorias, la administración,
nistrationen, upprätthållandet, användning-
el mantenimiento, uso, goce, adquisición o
en, utnyttjandet, anskaffningen eller försälj-
disposición de las inversiones realizadas
ningen av investeringar som gjorts av inve-
por inversores de la otra Parte Contratante.
sterare från den andra avtalsslutande parten.
4. Ingendera avtalsslutande parten skall
4. Cada Parte Contratante, en su territorio,
inom sitt territorium mot investeringar som
no impondrá medidas compulsivas sobre las
gjorts av investerare från den andra avtals-
inversiones realizadas por inversores de la
slutande parten vidta tvingande åtgärder be-
otra Parte Contratante relativas a la compra
träffande anskaffning av material, produk-
tionsmedel, verksamhet, transporter eller manejo, transporte, comercialización de sus marknadsföring av produkter, eller motsva-
productos o pedidos similares, que tengan
rande bestämmelser som har oskäliga eller
5. Vardera avtalsslutande parten förhåller
sig inom ramen för sin lagstiftning positivt
marco de sus legislaciones, dará una favor-
till de nödvändiga tillståndsansökningar able atención a las solicitudes de permisos som gäller investeringar på dess territorium,
necesarios en relación con las inversiones
inbegripet tillstånd för avlöning av de le-
en su territorio, incluyendo la autorización
dande personer och den tekniska personal
para contratar personal técnico y gerencial
superior a su elección, independientemente
utan dröjsmål publicera eller annars offent-
ligen tillhandahålla sina lagar, bestämmel-
público; sus leyes, normas, procedimientos
ser, procedurer och förvaltningsbeslut samt
y normativa administrativa así como los
internationella överenskommelser som kan
acuerdos internacionales que pudieran afec-
inverka på investeringar som gjorts av den
tar las inversiones de los inversores de una
andra avtalsslutande partens investerare de las Partes Contratantes en el territorio de inom dess territorium.
RP 64/2002 rd
medge investeringar som görs av investera-
sores de una Parte Contratante en el territo-
re från den andra avtalsslutande parten eller
avkastningen av sådana investeringar en rendimientos de las mismas, recibirán un behandling som är lika förmånlig som den
tratamiento no menos favorable que aquel
som värdparten medger investeringar som
acordado por la Parte Receptora a las inver-
gjorts av värdpartens egna investerare eller
siones y rendimientos realizados por sus
investerare från ett land som har ställning
propios inversores o por inversores de la
som mest gynnad nation eller avkastningen
nación más favorecida, cualquiera fuera el
av sådana investeringar, beroende på vilken
behandling som är förmånligare för investe-
2. En avtalsslutande part medger beträf-
2. Los inversores de una Parte Contratante
fande administrationen, upprätthållandet, recibirán, de la otra Parte Contratante, con användningen, utnyttjandet eller försälj-
ningen av investeringar investerare från den
miento, uso, goce o disposición de sus in-
andra avtalsslutande parten en behandling
versiones, un tratamiento no menos favor-
som är lika förmånlig som den som parten
able que ésta Parte Contratante otorga a sus
medger sina egna investerare eller investe-
propios inversores o a los inversores de la
rare från ett land som har ställningen som
nación más favorecida, cualquiera fuera el
mest gynnad nation, beroende på vilken be-
handling som är förmånligare för investera-
se skall inte anses förplikta en avtalsslutan-
no tienen la intención de obligar a ninguna
de part att medge den andra avtalsslutande
de las Partes Contratantes a extender a los
partens investerare fördelar av en behand-
inversores de la otra Parte Contratante los
ling, en preferens eller ett privilegium med
beneficios de un tratamiento, preferencia o
privilegio de cualquier naturaleza en virtud
a) existerande eller framtida frihandels-
(a) la existencia, presente o futura, de una
zona de libre comercio, unión aduanera,
nader eller regionala arbetsmarknadsavtal
som någondera avtalsslutande parten är el-
Partes Contratantes forme o habrá de for-
b) internationella överenskommelser eller
(b) acuerdos o convenios internacionales
arrangemang som helt eller huvudsakligen
relativos total o parcialmente a tributación,
c) multilaterala konventioner eller över-
(c) convenios o tratados multilaterales re-
enskommelser som helt eller huvudsakligen
lativos total o parcialmente a inversiones.
RP 64/2002 rd
1. Investeringar som gjorts av investerare
från den ena avtalsslutande parten på den
sores de una Parte Contratante en el territo-
andra avtalsslutande partens territorium får
rio de la otra Parte Contratante no serán ex-
inte exproprieras eller nationaliseras eller
propiadas, nacionalizadas ni sujetas a otras
göras till föremål för andra direkta eller in-
medidas, directas o indirectas que tengan
direkta åtgärder med motsvarande effekt
efecto equivalente a la expropiación o na-
som expropriation eller nationalisering cionalización (en adelante denominadas (nedan "expropriation"), om inte åtgärden
”expropiación”), salvo por interés público,
vidtas i allmänt intresse, på icke-diskrimi-
sobre una base no discriminatoria, en virtud
del debido proceso legal y contra una inme-
börligt rättsligt förfarande och mot betal-
diata, suficiente y efectiva compensación.
ning av direkt, tillräcklig och faktisk ersätt-
2. Ersättningsbeloppet skall motsvara den
exproprierade investeringens skäliga mark-
justo valor de mercado de la inversión ex-
nadsvärde omedelbart innan expropriatio-
propiada a la fecha inmediata anterior en
nen gjordes eller den förestående expropria-
que se realizara la expropiación o se hiciera
tionen blev allmänt känd, beroende på vil-
de público conocimiento, cualquiera sea la
3. Det skäliga marknadsvärdet beräknas i
3. Dicho justo valor de mercado se expre-
en fritt konvertibel valuta enligt den växel-
sará en moneda de libre conversión sobre la
kurs som gällde för valutan i fråga vid den
base de la cotización de cambio existente
tidpunkt som avses i stycke 2 i denna arti-
para dicha moneda a la fecha referida en el
kel. I ersättningen skall även ingå ränta en-
parágrafo 2 del presente artículo. La com-
ligt den kommersiella marknadsräntan för
pensación también incluirá intereses a la
valutan i fråga från dagen för expropriatio-
tasa comercial establecida sobre la base del
precio de mercado para la moneda en cues-
tión desde la fecha de expropiación hasta la
proprieras har rätt att utan dröjsmål få sitt
propiadas tendrá derecho a una inmediata
fall behandlat av en judiciell myndighet el-
revisión de su caso, por una autoridad judi-
ler andra behöriga myndigheter hos den be-
cial u otra autoridad competente de dicha
rörda avtalsslutande parten samt rätt att få
Parte Contratante, así como valoración de
sina investeringars värde bestämt i enlighet
1. Den ena avtalsslutande parten skall i
fråga om restitution, gottgörelse, skadeer-
tratante cuyas inversiones en el territorio de
sättning eller andra arrangemang medge in-
la otra Parte Contratante sufran pérdidas por
vesterare från den andra avtalsslutande par-
causa de guerra u otros conflictos armados,
ten, vars investeringar på den berörda av-
estado de emergencia nacional, revuelta, in-
talsslutande partens territorium förorsakas
surrección o manifestaciones en el territorio
förlust till följd av krig eller annan väpnad
sammandrabbning, nationellt nödläge, upp-
acordará con relación a la restitución, in-
RP 64/2002 rd
sammandrabbning, nationellt nödläge, upp-
acordará con relación a la restitución, in-
ror, revolt eller upplopp på territoriet, en
demnización, compensación u otros acuer-
behandling som är lika förmånlig som den
dos, un tratamiento no menos favorable que
som parten medger sina egna investerare el-
aquel acordado a sus propios inversores o
ler investerare från ett land som har ställ-
inversores de la nación más favorecida,
ning som mest gynnad nation, beroende på
cualesquiera resulte más favorable para el
vilken behandling som är förmånligare för
inversor. Los pagos resultantes se harán en
investeraren. Sådana betalningar skall vara
efectivo, en moneda de libre conversión e
faktiskt realiserbara, fritt konvertibla och
2. Utan att det påverkar tillämpningen av
2. Sin perjuicio del parágrafo 1 de este
stycke 1 i denna artikel skall den ena avtals-
Artículo, cualquier inversor de una Parte
slutande partens investerare som i en sådan
Contratante que, bajo las circunstancias
situation som avses i stycket lider förluster
referidas en dicho parágrafo, sufra pérdidas
på den andra avtalsslutande partens territo-
en el territorio de la otra Parte Contratante
a) att den sistnämnda avtalsslutande par-
(a) requisa de sus inversiones o parte de
tens väpnade styrkor eller myndigheter har
lagt beslag på deras investering eller en del
b) att den sistnämnda avtalsslutande par-
(b) destrucción de sus inversiones o parte
tens väpnade styrkor eller myndigheter har
förstört deras investering eller en del av
autoridades de esta última, que no fuera ne-
den, fastän situationen inte hade krävt detta,
cesaria por exigencias de la situación,
beviljas direkt, tillräcklig och faktisk re-
recibirá una inmediata, justa y efectiva
restitución o compensación previamente
3. Investerare vilkas investeringar föror-
3. Los inversores cuyas inversiones sufran
sakas förluster enligt andra stycket i denna
pérdidas de acuerdo con el parágrafo 2 de
artikel har rätt att utan dröjsmål få ärendet
este Artículo, tendrán derecho a una inme-
behandlat av de judiciella myndigheterna
diata revisión de su caso y de la valoración
eller andra behöriga myndigheter hos den
de sus inversiones de acuerdo con los prin-
berörda avtalsslutande parten samt rätt att få
cipios establecidos en el parágrafo 2 de este
sina investeringars värde bestämt enligt Artículo, por parte de las autoridades judi-principerna i denna artikel.
ciales u otras autoridades competentes de
1. Vardera avtalsslutande parten skall ga-
1. Cada Parte Contratante garantizará a
rantera investerare från den andra avtalsslu-
los inversores de la otra Parte Contratante la
tande parten rätt till fri överföring av betal-
libre transferencia, hacia y fuera de sus ter-
ningar i samband med deras investeringar
ritorios, de los pagos en relación con una
till och från sitt territorium. Sådana betal-
inversión. Dichos pagos incluirán en par-
ningar skall i synnerhet, men inte uteslutan-
(a) el capital principal y sumas adicion-
som är avsedda för upprätthållande, utveck-
ales para mantener, desarrollar o aumentar
RP 64/2002 rd
c) inkomster på grund av en total eller
(c) resultados obtenidos de la venta total o
partiell försäljning eller överlåtelse av en
parcial o disposición de cualquier inversión
investering, inbegripet inkomster på grund
(d) las sumas exigidas por pago de gastos
till följd av skötseln av investeringen, så-
que surjan del manejo de inversiones, tales
som återbetalning av lån, royaltyer, förvalt-
ningsersättningar och licensavgifter eller royalties, honorarios de administración, andra motsvarande kostnader,
pago de licencias y otros gastos similares;
e) ersättningar som betalas enligt artiklar-
f) betalningar till följd av biläggandet av
(f) pagos resultantes de la solución de
g) löner och andra arvoden till personal
(g) ganancias y otras remuneraciones del
som i samband med en investering anställts
personal contratado desde el exterior y tra-
bajando en relación con dichas inversiones.
2. Las Partes Contratantes garantizarán
också säkerställa att överföringar enligt también que las transferencias a que se refi-stycke 1 i denna artikel verkställs utan be-
ere el parágrafo 1 de este Artículo se re-
gränsningar och utan dröjsmål i en fritt
alizarán sin restricción ni demora, en
nadskurs som tillämpas på avistaköp i kon-
zación que prevalezca en el mercado de in-
vertibel valuta dagen då överföringen görs,
tercambio correspondiente a la fecha de la
och att de är faktiskt realiserbara och ome-
transferencia con relación a transacciones
delbart kan överföras. I avsaknad av en
locales en la moneda a ser transferida y se
marknadskurs skall den växelkurs som till-
harán efectivo y transferibles de inmediato.
En caso de no disponer de cotización del
baserar sig på de kurser som den internatio-
mercado, la correspondiente cotización de
nella valutafonden skulle tillämpa på betal-
cambio corresponderá al tipo cruzado ob-
ningsdagen för konvertering av valutorna i
tenido de aquellos valores que serían apli-
fråga till särskilda dragningsrättigheter.
cados por el Fondo Monetario Internacional
a la fecha de pago para la conversión de las
Om en avtalsslutande part eller ett organ
Si una Parte Contratante o su agencia des-
som den utsett erlägger en betalning på
ignada realiza un pago bajo garantía, in-
grundval av ett ersättningsansvar eller ett
garanti- eller försäkringsavtal som ansluter
relación a cualquier inversión en el territo-
sig till en investering på den andra avtals-
rio de la otra Parte Contratante, esta Parte
slutande partens territorium, skall den sist-
Contratante, reconocerá la adjudicación de
nämnda avtalsslutande parten godkänna att
cualquier derecho o demanda de ese inver-
investerarens rättigheter och anspråk över-
sor contra dicha Parte Con tratante o su
går till den förstnämnda avtalsslutande par-
agencia designada, el derecho a ejercer en
ten eller ett organ som den utsett samt att
virtud de la subrogación, todos los derechos
den förstnämnda avtalsslutande parten eller
y demandas que no excedan a su predecesor
ett organ som den utsett kan begagna sig av
rättigheterna och genomföra anspråken en-
ligt principen om substitution i samma ut-
RP 64/2002 rd
ligt principen om substitution i samma ut-
sträckning som den ursprungliga investera-
Tvister mellan en investerare och en Controversias entre un inversor y una Parte
1.Cualquier controversia de naturaleza le-
talsslutande part och en investerare från den
gal, que surja directamente de una inversión
andra avtalsslutande parten och som direkt
entre la Parte Contratante y el inversor de la
beror på en investering skall i mån av möj-
otra Parte Contratante, se deberá resolver en
lighet avgöras genom förlikning mellan de
forma amistosa entre ambas partes involu-
2. Om tvisten inte har avgjorts inom sex
(6) månader från den dag då någondera par-
solucionada en el plazo de seis meses a par-
ten skriftligen har tillkännagivit tvisten, kan
tir de la fecha en que fuera elevada por es-
den enligt investerarens val hänskjutas
crito, la misma a criterio del inversor, será
a) till en behörig domstol hos den avtals-
(a) ante los tribunales competentes de la
slutande part på vars territorium invester-
Parte Contratante en cuyo territorio sea re-
b) till skiljeförfarande vid Internationella
(b) para su arbitraje por la Corte Interna-
centralorganet för biläggande av invester-
cional del Centro para la Solución de Con-
ingstvister (ICSID), som upprättats genom
troversias (ICSID), establecido por la Con-
vención relativa a la Solución de Contro-
ingstvister mellan stat och medborgare i en
versias entre los Estados y los Nacionales
annan stat, vilken konvention öppnades för
de otros Estados, abierto para la firma en
1965, då båda avtalsslutande parterna är
Hasta la aplicación de estas disposiciones,
kan tillämpas kan tvisten hänskjutas till
la controversia será sometida a arbitraje
skiljeförfarande enligt reglerna för den bajo las normas del -ICSID- Servicio Adi-kompletterande facilitet som tillämpas vid
cional. Para los Procedimientos de Admin-
ICSID i fråga om administreringen av för-
istración de Conciliación, Arbitraje y Deci-
likning, skiljeförfarande och informations-
(c) a un tribunal de arbitraje ad hoc, que a
rättas i enlighet med bestämmelserna om
menos que las partes involucradas acuerden
skiljeförfarande, antagna av Förenta Natio-
lo contrario, se habrá de establecer según
nernas kommission för internationell han-
las Normas de Arbitraje de la Comisión de
delsrätt (UNCITRAL), om inte parterna i
las Naciones Unidas sobre Legislación de
tvisten kommer överens om något annat.
När en investerare har hänskjutit en tvist
antingen till ovan nämnda nationella dom-
la controversia a la jurisdicción antes men-
stol eller till internationellt skiljeförfarande,
cionada o ante arbitraje internacional, la
är valet beträffande detta förfarande slutligt
elección de uno u otro de estos procedi-
om parterna i tvisten inte kommer överens
mientos será definitiva a menos que las
RP 64/2002 rd
De avtalsslutande parterna ger sitt oåter-
kalleliga samtycke till att alla tvister gällan-
ble consentimiento con respecto al hecho de
de investeringar hänskjuts till ovan nämnda
que todas las controversias relativas a in-
versiones habrán de someterse a la corte,
tribunal o arbitraje alternativo antes men-
3. Skiljedomstolen fattar sitt beslut i en-
3. El tribunal arbitral decidirá de acuerdo
lighet med bestämmelserna i denna över-
con las disposiciones de este Acuerdo, los
enskommelse och i enlighet med principer-
principios del derecho internacional y la
na för internationell rätt samt i enlighet med
legislación de las Partes Contratantes in-
lagstiftningen för den avtalsslutande part
volucradas en la controversia en tanto no se
som är part i tvisten i den utsträckning den-
na lagstiftning inte strider mot villkoren i
4. Ingendera avtalsslutande parten som är
4. Ninguna de las Partes Contratantes, in-
part i en tvist kan i något skede av skiljeför-
volucradas en la controversia, podrá realizar
farandet eller verkställandet av skiljedomen
invända mot att den investerare som är den
miento de arbitraje o de la ejecución de una
andra parten i tvisten på grundval av en för-
sentencia de arbitraje, a cuenta del hecho
säkring har fått en gottgörelse som delvis
que el inversor, que es parte oponente en la
controversia, hubiera recibido una indemni-
zación en virtud de un seguro existente, que
cubra total o parcialmente el monto de sus
5. Skiljedomen är slutgiltig och bindande
5. La decisión será final y obligatoria para
för de båda parterna i tvisten, och den skall
las Partes involucradas en la controversia y
verkställas enligt nationell lagstiftning.
será ejecutada de acuerdo con la legislación
Tvister mellan de avtalsslutande parterna Controversias entre las Partes Contratantes
1. Las controversias entre las Partes Con-
terna om tolkningen och tillämpningen av
tratantes relativas a la interpretación y apli-
denna överenskommelse skall i mån av cación del presente Acuerdo, en lo posible, möjlighet lösas på diplomatisk väg.
se habrán de solucionar a través de canales
2. Om en tvist inte kan lösas på detta sätt
2. Si la controversia no puede ser de este
inom sex (6) månader från den dag då nå-
modo resuelta en un plazo de seis (6) meses
gondera avtalsslutande parten har begärt
a partir de la fecha en que cualquiera de las
förhandlingar, skall den på begäran av nå-
partes solicitara la realización de negocia-
gondera avtalsslutande parten hänskjutas till
ciones, a solicitud de cualquiera de las
Partes Contratantes, será sometida al Tribu-
3. En sådan skiljedomstol upprättas enligt
3. Dicho Tribunal Arbitral estará consti-
följande för varje enskilt fall. Inom två (2)
tuido para cada caso en particular del modo
månader från det att begäran om skiljeförfa-
siguiente. Dentro de los dos meses de reci-
rande har mottagits skall vardera avtalsslu-
bida la solicitud de arbitraje, cada Parte
tande parten utse en medlem till skiljedom-
Contratante designará un miembro del Tri-
stolen. Dessa två medlemmar väljer en bunal. Dichos dos miembros seleccionarán medborgare i ett tredje land som efter god-
luego un nacional de un Tercer Estado qui-
kännande av vardera avtalsslutande parten
en una vez aprobado por ambas Partes Con-
RP 64/2002 rd
kännande av vardera avtalsslutande parten
en una vez aprobado por ambas Partes Con-
utses till ordförande för skiljedomstolen.
tratantes será designado Presidente del Tri-
Ordföranden utses inom fyra (4) månader
bunal. El Presidente será designado en el
från den dag då de två andra medlemmarna
plazo de 4 meses a partir de la fecha de de-
4. Si dentro de los períodos especificados
har skett inom de tidsfrister som nämns i
en el parágrafo 3 de este Artículo no se hu-
stycke 3 i denna artikel, kan vilken som
bieran realizado las designaciones necesari-
helst av de avtalsslutande parterna, om nå-
as, cualquiera de las Partes Contratantes en
gon annan överenskommelse inte förelig-
ausencia de otro Acuerdo, podrán invitar al
ger, be presidenten i Internationella domsto-
Presidente de la Corte Internacional de Jus-
len att verkställa de behövliga utnämning-
ticia a realizar las necesarias designaciones.
arna. Om presidenten i Internationella dom-
Si el Presidente es un nacional de cualquie-
stolen är medborgare i någondera avtalsslu-
ra de las Partes Contratantes o está de algún
tande parten eller annars förhindrad att full-
modo impedido de ocupar dicha función, el
göra uppgiften, ombeds den i fråga om an-
integrante de la Corte Internacional de Jus-
talet tjänsteår följande medlem i Internatio-
ticia que le sigue en rango que no fuera un
nella domstolen som inte är medborgare i
nacional de ninguna de las Partes Contra-
någondera avtalsslutande parten och som
tantes o no estuviera impedido de desempe-
inte heller på annat sätt är förhindrad att
ñar dicha función, será invitado a realizar
fullgöra uppgiften, att verkställa de behöv-
5. Skiljedomstolen skall fatta sitt beslut
5. El Tribunal Arbitral tomará sus deci-
med enkel röstmajoritet. Skiljedomstolens
siones por mayoría de votos. Las decisiones
beslut är slutgiltiga och bindande för varde-
del Tribunal serán finales y obligatorias
ra avtalsslutande parten. Vardera avtalsslu-
para ambas Partes Contratantes. Cada Parte
tande parten skall bära kostnaderna för den
Contratante se hará cargo de los gastos de
medlem som den utsett och för sin repre-
sentation i skiljeförfarandet. Kostnaderna
Contratante y de su representación en las
för ordföranden och andra eventuella kost-
actuaciones arbitrales. Ambas Partes Con-
nader skall bäras till lika delar av vardera
tratantes se harán cargo por igual de los
avtalsslutande parten. Skiljedomstolen kan
gastos del Presidente, así como también de
fatta ett avvikande beslut beträffande för-
otros gastos. El Tribunal podrá tomar una
delningen av kostnaderna. Till alla övriga
decisión diferente en relación a la distribu-
delar fattar skiljedomstolen beslut om sina
ción de gastos. En todos los demás aspectos
el Tribunal Arbitral determinará sus propias
Inresa och vistelse i landet för personal Ingreso y permanencia del personal
I enlighet med den lagstiftning som till-
Cualquiera de las Partes Contratantes, su-
lämpas gällande inresa och vistelse i landet
jetas a la legislación correspondiente, en
för utlänningar, tillåter de avtalsslutande
forma regular, con relación al ingreso y
parterna inträde till och vistelse på sitt terri-
permanencia de no nacionales permitirá a
las personas naturales de la otra Parte Con-
garskap i den andra avtalsslutande partens
tratante y otro personal empleado en rela-
land och annan personal som en investerare
ción con las inversiones realizadas por un
anställt och som arbetar i anslutning till in-
inversor de la otra Parte Contratante, que
vesteringen, inklusive familjemedlemmar,
ingresen y permanezcan en sus territorios
för verksamhet i anslutning till investering-
con el fin de comprometerse en actividades
RP 64/2002 rd
för verksamhet i anslutning till investering-
con el fin de comprometerse en actividades
relacionadas con inversiones, así como a
Om någondera avtalsslutande partens lag-
Si las disposiciones legales de cualquiera
stiftning eller sådana förpliktelser under in-
de las Partes Contratantes u obligaciones
ternationell rätt, som är i kraft eller som se-
que emanan del derecho internacional, exis-
nare ingås mellan de avtalsslutande parterna
tentes a la fecha o a ser establecida en el fu-
utöver denna överenskommelse, innehåller
turo entre las Partes Contratantes, además
generella eller specifika bestämmelser en-
del presente acuerdo contienen una norma,
ligt vilka investeringar som gjorts av den
ya sea general o específica, facultando a las
andra avtalsslutande partens investerare kan
inversiones realizadas por inversores de la
medges en behandling som är förmånligare
otra Parte Contratante a recibir un tratami-
än den behandling om vilken föreskrivs i
ento más favorable que el previsto por este
denna överenskommelse, skall sådana be-
Acuerdo, dichas disposiciones, en cuanto
stämmelser, såtillvida som de är förmånli-
resulten más favorables para el inversor
gare för investeraren, gälla före denna över-
Tillämpning av överenskommelsen
Denna överenskommelse tillämpas på in-
El presente Acuerdo se aplicará a todas
vesteringar som investerare från någondera
las inversiones realizadas por inversores de
avtalsslutande parten har gjort på den andra
cualquiera de las Partes Contratantes en el
avtalsslutande partens territorium, oberoen-
territorio de la otra Parte Contratante, ya sea
de av om de har gjorts före denna överens-
que fueran realizadas antes o después de la
kommelses ikraftträdande eller därefter, entrada en vigor de este Acuerdo pero no se men den tillämpas inte på tvister som har
aplicará a las controversias que surgieran,
uppstått före överenskommelsens ikraftträ-
relativas a una inversión como tampoco a
dande och inte heller på anspråk som har
un reclamo que fuera solucionado antes de
avgjorts före överenskommelsens ikraftträ-
Ikraftträdande, giltighetstid och uppsägning Entrada en vigor, duracion y terminacion
1. Las Partes Contratantes mutuamente se
varandra när de konstitutionella villkoren
notificarán cuando se hubieran completado
för ikraftträdandet av denna överenskom-
los requisitos constitucionales para la en-
melse har uppfyllts. Överenskommelsen trada en vigor de este Acuerdo. El Acuerdo träder i kraft den trettionde dagen efter den
entrará en vigor el trigésimo día siguiente a
dag då det senare meddelandet har motta-
la fecha de recepción de la última notifica-
2. Denna överenskommelse är i kraft un-
der en tid av tjugo (20) år, och skall därefter
vigor por un período de veinte (20) años, y
fortfarande gälla under samma villkor till
en adelante seguirá vigente bajo los mismos
RP 64/2002 rd
fortfarande gälla under samma villkor till
en adelante seguirá vigente bajo los mismos
dess det har förflutit tolv (12) månader från
términos hasta transcurridos doce (12) me-
den dag då någondera av de avtalsslutande
ses a partir de la fecha en que cualquiera de
parterna genom en skriftlig underrättelse
las Partes Contratantes notifique a la otra
meddelar den andra avtalsslutande parten
por escrito de su intención de terminar el
om sin avsikt att säga upp denna överens-
3. I fråga om investeringar som har gjorts
3. Con relación a las inversiones reali-
innan denna överenskommelse upphör att
zadas previo a la fecha de terminación de
gälla, gäller att bestämmelserna i artiklarna
1-13 skall förbli i kraft under en tid av tjugo
artículos 1 a 13 permanecerán en vigor por
(20) år från den dag då överenskommelsen
otro período de 20 (veinte) años a partir de
Till bekräftelse härav har undertecknade,
En fe de lo cual, los representantes suscri-
därtill vederbörligen befullmäktigade, un-
tos, debidamente autorizados para ello, fir-
2002 i två originalexemplar på finska, 21 días del mes de marzo del año dos mil spanska och engelska, vilka alla texter har
dos en los idiomas finlandés, español e
inglés, siendo todos los textos igualmente
mer mellan texterna skall den engelska tex-
válidos. En caso de divergencias prevale-
Legal amendments effected in September 2009: property decreases as a result of natural wear and tear thereof, the taxpayer shall pay the property tax Amendments were made to the Property in the ratio of the earlier established market value. Taxes whereby the tax agencies are granted authority to calculate and apply the market value for the purposes of Property Tax payab
$4 Generic Drug List* nity is pleased to announce that Saint John Pharmacy is now off ering $4 generic drugs! You can take advantage of this off er for the medications listed below by either coming into the Saint John Pharmacy with your prescriptions and refi lls or by requesting your prescriptions be sent to you by mail order. Prescriptions for the medications listed below are FREE for Va